在全球化的今天,越来越多的中国移民家庭生活在英语为主的国家,他们希望孩子不仅能流利地掌握英语,还能保留中文作为母语,甚至学习其他(第三)语言。本文分享了一些关于加拿大的中国移民家庭的真实案例 (这是这篇文章作者长期跟踪多个家庭的真实案例, 因此很有借鉴作用。),探讨了孩子们如何在家庭环境中发展双语与三语能力。这些故事为我们展示了父母如何通过日常实践帮助孩子掌握多种语言,同时也揭示了在多语言环境中成长的挑战与机遇。很多地方值得借鉴, 所以总结出这篇博客, 给阅乐园的读者。
案例一:家庭参与推动双语发展
在这个加拿大的中国移民家庭,父母通过积极参与孩子的双语学习,帮助孩子同时掌握中文和英语。这个家庭的父母非常注重在家中讲中文,并且把阅读中文书籍作为日常活动的一部分,比如与孩子一起读中文绘本或报纸。同时,他们也鼓励孩子阅读英语书籍,以平衡中英两种语言的学习需求。孩子在这种环境下,能够根据不同场合自由切换使用中英两种语言,家庭和学校的语言环境帮助孩子培养了双语灵活切换的能力。
这些例子告诉我们,父母的参与在孩子双语学习中至关重要。通过在家中创造丰富的中文语言环境,孩子不仅能掌握母语,还能轻松应对学校中的英语学习。
案例二:利用媒体保持母语
另一位孩子通过多种媒介来学习中文,包括看中文电视节目和听中文音乐。在学校里,英语是主导语言,但通过接触中文娱乐媒体,孩子得以保持与中文的紧密联系。媒体不仅提供了语言的输入,更让孩子感受到母语文化的存在和魅力。
这个案例提醒我们,在多语言环境中,家庭可以通过娱乐方式,如电视节目、音乐和电影,帮助孩子持续接触和学习中文。这是一种轻松自然的方式,尤其对不喜欢传统课堂学习的孩子非常有效 (这个适合越来越多的孩子。 教条的学习很容易让孩子失去兴趣。 阅乐园的教学课堂着重于培养兴趣, 在培养兴趣的同时学习语言, 这样语言学习的比教条的课堂学习的还要快,质量还要高)。
案例三:三语学习的挑战
有些家庭不仅希望孩子掌握中文和英语,还要求孩子学习第三种语言,比如粤语或其他方言。在其中一个案例中,孩子面临同时学习三种语言的挑战。父母对孩子的期望是要流利掌握中文和英语,但在与祖父母相处时,方言也成为了家庭交流的重要部分。这种情况下,孩子难免感到学习负担较重,有时会优先选择掌握其中的一两种语言,而忽视了第三种语言的学习。
三语学习尽管有很大的好处,但熟练掌握存在很大难度。父母需要合理安排孩子的语言学习进度,不要过分追求语言数量,而忽略了语言学习的质量。 (我想主要的原因还是第三语言对孩子的曝光度不够,使用的场景不够频繁。 )
案例四:文化认同与语言使用
在另一个家庭中,孩子逐渐倾向于使用英语,特别是在学校和朋友交往的过程中,英语成为了主导语言。而中文则逐渐被孩子认为是家庭活动中的语言。尽管如此,在春节等传统节日或家庭聚会时,孩子重新体会到了中文作为文化认同的重要性。通过这些文化活动,孩子认识到保持中文不仅仅是语言能力的培养,更是与祖辈和文化背景的连接。(文化是语言的背景色, 文化了解的够多, 才能牢固掌握语言,激发学习兴趣。 阅乐园在孩子学习语言的时候有机的把文化加入进去, 让孩子在舒适和有意思的文化背景下学习语言)
这个故事揭示了语言不仅是沟通的工具,也是文化身份的重要部分。在海外生活的家庭可以通过参与文化活动,帮助孩子重新建立对母语的认同感。
通过这些真实的家庭案例,我们可以看到,在多语言环境中,父母的支持和参与对孩子的双语或三语发展有着不可或缺的作用。通过创造良好的家庭语言环境、利用媒体资源、合理安排语言学习进度,以及通过文化活动增强孩子的语言认同感,孩子们可以在保持母语的同时,灵活掌握第二甚至第三语言。
作为中国父母,我们要认识到每个家庭都有自己独特的语言学习之路。只有理解孩子的需求、营造积极的学习氛围,才能帮助他们在全球化的背景下茁壮成长。这样孩子就能维系住自己和自己的种族的联系, 同时在成年后东方和西方, 或者说中国和外国之间有更多的发展机会, 达到1+1 > 2 的效果。
Main Reference:
Guofang Li, Biliteracy and trilingual practices in the home context: Case studies of Chinese–Canadian children. Journal of Early Childhood Literacy
Relevant Reference:
Hollebeke, Ily, Esli Struys, and Orhan Agirdag. "Can family language policy predict linguistic, socio-emotional and cognitive child and family outcomes? A systematic review." Journal of Multilingual and Multicultural Development 44.10 (2023)
Song, Kwangok. "“Okay, I will say in Korean and then in American”: Translanguaging practices in bilingual homes." Journal of Early Childhood Literacy 16.1 (2016)
Mu, Guanglun Michael, and Karen Dooley. "Coming into an inheritance: Family support and Chinese heritage language learning." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18.4 (2015)
Picture credit goes to https://www.pexels.com.
